Website vertalen? 5 bespaartips
16 maart 2016 

Website vertalen? Voorkom hoge kosten met deze 5 bespaartips

Het is zo ver! Je gaat de internationale markt betreden. Bij een succesvolle internationale contentstrategie hoort natuurlijk een krachtige websitevertaling. En nee, Google Translate vertaalt nog steeds niet beter dan een goede vertaler. Een professionele vertaling blijft mensenwerk. De kosten van een websitevertaling kunnen daarom hoog oplopen. In dit artikel geef ik 5 tips hoe jij hoge kosten voorkomt bij het vertalen van je website of webshop.

Google Translate
bron: searchenginepeople.com

Verwerk herhalingen in de tekst

De eerste bespaartip is het laten verwerken van herhalingen in de tekst. Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken geen herhalingen in de tekst, met als gevolg hoge vertaalkosten. Tegenwoordig is het mogelijk om met slimme vertaalsoftware herhalingen te herkennen. Deze software bouwt een vertaalgeheugen op en begrijpt welke zinnen eerder zijn vertaald en is ideaal voor het vertalen van productinformatie in webshops. Bespaar kosten en check of jouw vertaler herhalingen in de tekst overslaat.

Werk met vaste vertalers

De tweede tip die ik graag wil delen is werk met vaste vertalers. Teksten zijn één van de belangrijkste onderdelen in het creëren van een goede gebruikservaring op jouw website. Consistentie in de stijl en toon of voice is daarom van essentieel belang. Het is natuurlijk mogelijk om vertalers goed te instrueren alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om de stijl en toon of voice exact van een andere vertaler te kopiëren. Bespaar dus tijd en streef naar een consistente gebruikservaring met vaste vertalers.

Pas de website opmaak aan op de vertaling

Tip drie is het aanpassen van de website opmaak op basis van de lengte van de vertaling. De teksten op een website staan vaak in een vastgestelde lay-out. Echter zijn Franse vertalingen vaak anderhalve keer zo lang dan de brontekst en Japanse teksten hebben meer verticale ruimte nodig. Importeer je alle teksten direct terug in het CMS dan verspringt vaak de opmaak van buttons en productomschrijvingen. Bespaar tijd en houdt bij het website design voor andere talen rekening met extra ruimte in buttons, tabellen, meta-teksten en productomschrijvingen. IBM adviseert designers extra ruimte in UI. Het Amerikaanse bedrijf heeft een tabel opgesteld dat aangeeft hoeveel procent extra ruimte de UI moet bevatten bij vertalingen vanuit het Engels.

Aantal karakters in tekstExtra ruimte nodig in design
0 tot 10100% tot 200%
11 tot 2080% tot 100%
21 tot 3060% tot 80%
31 tot 5040% tot 60%
51 tot 7031% tot 40%
Meer dan  7030%

Extra tip: Dubbelcheck altijd of de vertalingen niet voor ongewenste verschuivingen in de lay-out hebben gezorgd.

Werk met een native vertaler

Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers zijn personen waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is. Hierdoor begrijpen zij beter de hedendaagse stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers. Neem geen risico en bespaar jezelf revisies door te werken met een native vertaler.

Let op! Onderschat Engelse vertalingen niet. Natuurlijk kan iedereen een Engelse tekst schrijven. Maar overschat jezelf niet. Er is een groot verschil tussen het Engels wat je op school leert en de hedendaagse woordenschat en stijl. Daarnaast schrijven veel websites rommelige teksten waarbij Amerikaanse en Britse termen door elkaar worden gebruikt.

Creëer een duidelijke briefing

Het creëren van een duidelijke briefing is de laatste tip. Bespaar tijd en kosten en documenteer de tone of voice, schrijfstijl en overige vertaalwensen in een briefingsdocument. In de zoektocht naar de juiste vertalers zul je vaak moeten communiceren aan welke criteria de websitevertaling moet doen. Met een duidelijke briefing bespaar je veel tijd in het delen van je wensen. Creëer een website briefing met behulp van een template en documenteer je schrijfstijl, wensen en behoeften.

Bespaar, bespaar en bespaar

Een website vertalen kan een stuk goedkoper door effectiever en efficiënter om te gaan met de vertalers. Check altijd of jouw vertaler slimme vertaalsoftware gebruikt dat herhalingen in de tekst overslaat. Let daarnaast goed op de opmaak van de nieuwe vertaalde pagina’s en bereid je voor op een kortere of langere tekst. Ga opzoek naar een native vertaler en zorg voor een uitgebreide briefing met alle wensen over de toon of voice en schrijfstijl van de vertaling.

Over de schrijver
Jordi is op zijn 17e begonnen als ondernemer toen hij een webshop begon waar klanten computers op maat konden laten maken. Sinds 2009 is hij oprichter en directeur van Textwerk een innovatief vertaalbureau. Naast bedrijfsprocessen en nieuwe strategieën helpt hij graag andere ondernemers en bedrijven hun complexe e-commerce vertaalvragen op te lossen.
Reactie plaatsen